I cut my hair / I have my hair cut (2025)

C

canario25

Senior Member

Español España

  • Sep 5, 2013
  • #1

Hola! También he escuchado en un programa de peluquería "I'm gonna cut my hair" en vez de "I'm gonna have my hair cut"
Se está aceptando ya la forma "española" para esta expresión?

  • PichaPuerto

    Senior Member

    El Puerto de Santa Maria (Esp)

    English British

    • Sep 5, 2013
    • #2

    Hola

    No, no es normal.

    C

    canario25

    Senior Member

    Español España

    • Sep 5, 2013
    • #3

    Gracias!!! I cut my hair / I have my hair cut (2)

    horsewishr

    Senior Member

    USA

    English (Generic Midwest Variety)

    • Sep 5, 2013
    • #4

    canario25 said:

    Hola! También he escuchado en un programa de peluquería "I'm gonna cut my hair" en vez de "I'm gonna have my hair cut"
    Se está aceptando ya la forma "española" para esta expresión?

    Los dos son correctos y pueden significar lo mismo. La primera frase puede significar que lo vas a hacer tu mismo, O que alguien más te lo va a hacer. Si se refiere a alguien más, es como una declaración: "Ya estoy harta de cuidar este pelo, y lo voy a cortar." Se entiende que será alguien más que lo hace.

    Espero haberme explicado.

    C

    canario25

    Senior Member

    Español España

    • Sep 5, 2013
    • #5

    Perdón... me he perdido. Entonces SÍ se puede decir "I'm gonna cut my hair" para indicar que voy a ir a la peluquería a que me corten el pelo? Es decir igual que en español que se puede decir: Voy a ir a cortarme el pelo Ó Voy a ir a que me corten el pelo???

    horsewishr

    Senior Member

    USA

    English (Generic Midwest Variety)

    • Sep 5, 2013
    • #6

    canario25 said:

    Perdón... me he perdido. Entonces SÍ se puede decir "I'm gonna cut my hair" para indicar que voy a ir a la peluquería a que me corten el pelo? Es decir igual que en español que se puede decir: Voy a ir a cortarme el pelo Ó Voy a ir a que me corten el pelo???

    Yo diría que sí. La diferencia es que "I'm going to cut my hair" significaría que fuera algo más inesperado, tal vez un cambio de peinado (algo más corto). "I'm going to have my hair cut" es lo normal (tal vez más como "recortar"). Pero sí los dos se oyen.

    ¿Me explico?

    C

    canario25

    Senior Member

    Español España

    • Sep 5, 2013
    • #7

    Sí, lo he comprendido! Muchas gracias!

    PD: Cuidado con expresiones como ¿Me explico? porque se suelen utilizar en contextos para acabar una discusión de forma contundente, no normalmente para preguntarle a alguien si comprende lo que le estás diciendo! Saludos!

    geostan

    Senior Member

    English Canada

    • Sep 5, 2013
    • #8

    Para mí, no pueden ser sinónimos. Si voy al barbero, tengo que decir I'm going to have/get my hair cut.

    C

    carlos1994

    Senior Member

    Castellano

    • Sep 5, 2013
    • #9

    horsewishr said:

    Los dos son correctos y pueden significar lo mismo. La primera frase puede significar que lo vas a hacer tu mismo, O que alguien más te lo va a hacer. Si se refiere a alguien más, es como una declaración: "Ya estoy harta de cuidar este pelo, y lo voy a cortar." Se entiende que será alguien más que lo hace.

    Espero haberme explicado.

    Yo te he entendido, ¿cuando alguien te te lo va hacer es el llamado ``causativo´´ del ingles, no es cierto? http://www.ejerciciodeingles.com/estructuras-causativas-ingles-have-get/

    Saludos

    sound shift

    Senior Member

    Derby (central England)

    English - England

    • Sep 5, 2013
    • #10

    Esyoy de acuerdo con lo que dice geostan en el mensaje nº 8.

    txpaddler

    Senior Member

    Texas

    United States - English

    • Sep 5, 2013
    • #11

    Clearly, there is regional variation in the understanding of this expression. If someone were to tell me, "I'm going to cut my hair," I would not assume they were going to do the job themselves. Rather, I would assume they planned to go to a salon or barbershop. "I'm going to cut my own hair" would be one way to clarify the opposite intention. I agree with horsewishr that "I'm going to cut my hair," compared to "I"m going to have my hair cut," points more toward a change of hairstyle, as opposed to regular maintenance.

    H

    hedgy

    Senior Member

    Catalan

    • Oct 13, 2013
    • #12

    I have just seen these two sentences:
    I cut my hair / I had my hair cut
    I know:

    1st

    I cut it

    2nd

    Someone did it for me
    but you know, I have always said:

    You cut your hair

    ! According to the two sentences above, I am wrong when I say this, because he didn't cut it himself. I should say:

    You had your hair cut

    .
    Is it impossible to say:

    You cut your hair!

    (although you didn't do it, someone else did it for you)?

    Last edited by a moderator:

    Wandering JJ

    Senior Member

    England

    British English

    • Oct 13, 2013
    • #13

    You are right – you have always been wrong!

    If a hairdresser cut someone's hair, then you should say: "you've had your hair cut" or "you had your hair cut".

    "You cut your hair" always means you did it yourself.

    T

    tmst5f

    Member

    English - USA

    • Oct 13, 2013
    • #14

    Wandering JJ said:

    "You cut your hair" always means you did it yourself. I cut my hair / I have my hair cut (9)

    "You cut your hair!" puede significar que la persona se corta su propio pelo o alguien que le corta su pelo. Puedes referir a este hilo también.

    sound shift

    Senior Member

    Derby (central England)

    English - England

    • Oct 13, 2013
    • #15

    Wandering JJ said:

    "You cut your hair" always means you did it yourself.

    Lo que dice Wandering vale para el inglés británico, pero este hilo (y otros varios hilos WR) son indicio de que dichas palabras no valen para Estados Unidos.

    S

    srb62

    Senior Member

    Scotland

    British English

    • Oct 13, 2013
    • #16

    sound shift said:

    Lo que dice Wandering vale para el inglés británico, pero este hilo (y otros varios hilos WR) son indicio de que dichas palabras no valen para Estados Unidos.

    I understand why Wandering JJ has said this - and it's a pretty good 'rule of thumb' to follow.
    However, I think even in the UK, you could here someone say (as a reaction to seeing the person for the first time with their new haircut) - "Ah, you've cut your hair!" (meaning "You've had your haircut!") - I prefer the present perfect here (rather than past simple).
    But, having said all that, Wandering JJ's advice is worth following - the causative/passive with get done/have done (is that what it's called?) is tricky enough to learn, without complicating things!!

    H

    hedgy

    Senior Member

    Catalan

    • Oct 13, 2013
    • #17

    Yes, it is called causative have

    You must log in or register to reply here.

    I cut my hair / I have my hair cut (2025)
    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Melvina Ondricka

    Last Updated:

    Views: 5599

    Rating: 4.8 / 5 (48 voted)

    Reviews: 87% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Melvina Ondricka

    Birthday: 2000-12-23

    Address: Suite 382 139 Shaniqua Locks, Paulaborough, UT 90498

    Phone: +636383657021

    Job: Dynamic Government Specialist

    Hobby: Kite flying, Watching movies, Knitting, Model building, Reading, Wood carving, Paintball

    Introduction: My name is Melvina Ondricka, I am a helpful, fancy, friendly, innocent, outstanding, courageous, thoughtful person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.