C
canario25
Senior Member
Español España
- Sep 5, 2013
- #1
Hola! También he escuchado en un programa de peluquería "I'm gonna cut my hair" en vez de "I'm gonna have my hair cut"
Se está aceptando ya la forma "española" para esta expresión?
PichaPuerto
Senior Member
El Puerto de Santa Maria (Esp)
English British
- Sep 5, 2013
- #2
Hola
No, no es normal.
C
canario25
Senior Member
Español España
- Sep 5, 2013
- #3
Gracias!!!
horsewishr
Senior Member
USA
English (Generic Midwest Variety)
- Sep 5, 2013
- #4
canario25 said:
Hola! También he escuchado en un programa de peluquería "I'm gonna cut my hair" en vez de "I'm gonna have my hair cut"
Se está aceptando ya la forma "española" para esta expresión?
Los dos son correctos y pueden significar lo mismo. La primera frase puede significar que lo vas a hacer tu mismo, O que alguien más te lo va a hacer. Si se refiere a alguien más, es como una declaración: "Ya estoy harta de cuidar este pelo, y lo voy a cortar." Se entiende que será alguien más que lo hace.
Espero haberme explicado.
C
canario25
Senior Member
Español España
- Sep 5, 2013
- #5
Perdón... me he perdido. Entonces SÍ se puede decir "I'm gonna cut my hair" para indicar que voy a ir a la peluquería a que me corten el pelo? Es decir igual que en español que se puede decir: Voy a ir a cortarme el pelo Ó Voy a ir a que me corten el pelo???
horsewishr
Senior Member
USA
English (Generic Midwest Variety)
- Sep 5, 2013
- #6
canario25 said:
Perdón... me he perdido. Entonces SÍ se puede decir "I'm gonna cut my hair" para indicar que voy a ir a la peluquería a que me corten el pelo? Es decir igual que en español que se puede decir: Voy a ir a cortarme el pelo Ó Voy a ir a que me corten el pelo???
Yo diría que sí. La diferencia es que "I'm going to cut my hair" significaría que fuera algo más inesperado, tal vez un cambio de peinado (algo más corto). "I'm going to have my hair cut" es lo normal (tal vez más como "recortar"). Pero sí los dos se oyen.
¿Me explico?
C
canario25
Senior Member
Español España
- Sep 5, 2013
- #7
Sí, lo he comprendido! Muchas gracias!
PD: Cuidado con expresiones como ¿Me explico? porque se suelen utilizar en contextos para acabar una discusión de forma contundente, no normalmente para preguntarle a alguien si comprende lo que le estás diciendo! Saludos!
geostan
Senior Member
English Canada
- Sep 5, 2013
- #8
Para mí, no pueden ser sinónimos. Si voy al barbero, tengo que decir I'm going to have/get my hair cut.
C
carlos1994
Senior Member
Castellano
- Sep 5, 2013
- #9
horsewishr said:
Los dos son correctos y pueden significar lo mismo. La primera frase puede significar que lo vas a hacer tu mismo, O que alguien más te lo va a hacer. Si se refiere a alguien más, es como una declaración: "Ya estoy harta de cuidar este pelo, y lo voy a cortar." Se entiende que será alguien más que lo hace.
Espero haberme explicado.
Yo te he entendido, ¿cuando alguien te te lo va hacer es el llamado ``causativo´´ del ingles, no es cierto? http://www.ejerciciodeingles.com/estructuras-causativas-ingles-have-get/
Saludos
sound shift
Senior Member
Derby (central England)
English - England
- Sep 5, 2013
- #10
Esyoy de acuerdo con lo que dice geostan en el mensaje nº 8.
txpaddler
Senior Member
Texas
United States - English
- Sep 5, 2013
- #11
Clearly, there is regional variation in the understanding of this expression. If someone were to tell me, "I'm going to cut my hair," I would not assume they were going to do the job themselves. Rather, I would assume they planned to go to a salon or barbershop. "I'm going to cut my own hair" would be one way to clarify the opposite intention. I agree with horsewishr that "I'm going to cut my hair," compared to "I"m going to have my hair cut," points more toward a change of hairstyle, as opposed to regular maintenance.
H
hedgy
Senior Member
Catalan
- Oct 13, 2013
- #12
I have just seen these two sentences:
I cut my hair / I had my hair cut
I know:
I cut it
2nd Someone did it for me
but you know, I have always said:
! According to the two sentences above, I am wrong when I say this, because he didn't cut it himself. I should say:
You had your hair cut.
Is it impossible to say:
(although you didn't do it, someone else did it for you)?
Last edited by a moderator:
Wandering JJ
Senior Member
England
British English
- Oct 13, 2013
- #13
You are right – you have always been wrong!
If a hairdresser cut someone's hair, then you should say: "you've had your hair cut" or "you had your hair cut".
"You cut your hair" always means you did it yourself.
T
tmst5f
Member
English - USA
- Oct 13, 2013
- #14
Wandering JJ said:
"You cut your hair" always means you did it yourself.
"You cut your hair!" puede significar que la persona se corta su propio pelo o alguien que le corta su pelo. Puedes referir a este hilo también.
sound shift
Senior Member
Derby (central England)
English - England
- Oct 13, 2013
- #15
Wandering JJ said:
"You cut your hair" always means you did it yourself.
Lo que dice Wandering vale para el inglés británico, pero este hilo (y otros varios hilos WR) son indicio de que dichas palabras no valen para Estados Unidos.
S
srb62
Senior Member
Scotland
British English
- Oct 13, 2013
- #16
sound shift said:
Lo que dice Wandering vale para el inglés británico, pero este hilo (y otros varios hilos WR) son indicio de que dichas palabras no valen para Estados Unidos.
I understand why Wandering JJ has said this - and it's a pretty good 'rule of thumb' to follow.
However, I think even in the UK, you could here someone say (as a reaction to seeing the person for the first time with their new haircut) - "Ah, you've cut your hair!" (meaning "You've had your haircut!") - I prefer the present perfect here (rather than past simple).
But, having said all that, Wandering JJ's advice is worth following - the causative/passive with get done/have done (is that what it's called?) is tricky enough to learn, without complicating things!!
H
hedgy
Senior Member
Catalan
- Oct 13, 2013
- #17
Yes, it is called causative have
You must log in or register to reply here.